3de_Deutsch_全球圣宪ZA版

论坛 论坛 好学区 语言 3de_Deutsch_全球圣宪ZA版

正在查看 1 个帖子:1-1 (共 1 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • #9854
    cndachengcndacheng
    参与者

    4fr_Français_全球圣宪ZA版
    de la Sainte Constitution mondiale (version ZA)
    正文部分:
    Texte principal:
    100名最老男工组成全球士兵和工人委员会(全球长老会议)(20名/洲)’指导天下圣兵农耕自养’躬宪无为之治’捍卫圣人是第一权威、运用男子40岁从各种公田退役后才能返家婚配的圣工’圣兵’圣学生’圣太子制度以及凭“无为”取功德的圣人制度、工正人天道德:
    Les 100 ouvriers les plus âgés formèrent le Comité mondial des soldats et ouvriers (Conférence mondiale des anciens) (20 par continent) pour guider les soldats sages du monde dans l’agriculture et l’autosuffisance. Ils pratiquèrent la loi de l’inaction et maintinrent l’autorité suprême du sage. Ils mirent en œuvre le système des soldats sages, des étudiants sages et des princes sages, ainsi que le système sage de l’acquisition du mérite par l’inaction. Ils rectifièrent la moralité de l’homme et de la nature.
    开辟工业老庙(城镇庙)及其公田驻10名最老男工及10名圣兵进行农耕公祭’领率工业文明返农归正的重生道路、开辟城市社区老庙公田’赎回工业罪愆、实行一位君主和八位官僚的基本政府公社制度’平均天下道德’开辟基本政府农田自给基本政府’以革正工人士兵和政府的职能、成立以王爵为成员的王爵会议(全球士兵和工人委员会秘书处)’统一分配其洲城镇未婚男子的职业为人民公社提供辅助资料、王爵们每五年轮流担任其洲的洲王’主持王爵会议’领率其王爵候爵伯爵子爵男爵遵守王国内部的婚姻循环制度’通过斋戒供奉圣爵帝爵侯爵、实现人民公社制度’这个人类文明的极终成就(九个家庭的农民年老时迁入公共机构的老庙’事奉其不婚配的圣人而被封为老师、老师自治自理各家与老庙的公私关系并指挥各家未婚男子为老庙公田劳动、公社君主领率公社人民斋供其圣人就是统一人天的成功道德’就是世界统一宗教)
    Ouvrir les anciens temples industriels (temples de ville) et leurs champs publics, placer les 10 ouvriers les plus âgés et les 10 soldats saints pour effectuer des sacrifices publics agricoles, ouvrir la voie au retour de la civilisation industrielle à l’agriculture, ouvrir les anciens champs publics des temples dans les communautés urbaines, racheter les péchés industriels, mettre en œuvre un système de commune gouvernementale de base avec un monarque et huit bureaucrates, égaliser la moralité mondiale, ouvrir un gouvernement de base d’autosuffisance des terres agricoles gouvernementales de base, réformer les fonctions des ouvriers, des soldats et du gouvernement, établir une Conférence du Roi (Secrétariat du Comité mondial des soldats et des ouvriers) avec des rois comme membres, attribuer uniformément des professions aux hommes célibataires dans les villes et villages à travers le continent, fournir des matériaux auxiliaires aux communes populaires, les rois Tous les cinq ans, le roi de leur continent tourne, présidant le conseil royal et dirigeant leurs rois, marquis, comtes, vicomtes et barons dans l’observation du cycle matrimonial interne du royaume. Par le jeûne et l’offrande de sacrifices aux saints, aux empereurs et aux marquis, ils réalisent le système des communes populaires, l’accomplissement ultime de la civilisation humaine. (Neuf familles paysannes, une fois âgées, s’installent dans un temple public et servent le saint célibataire, ce qui leur vaut le titre d’enseignant. L’enseignant gère leurs relations publiques et privées avec le temple et dirige les hommes célibataires de chaque famille pour travailler dans les champs publics du temple. Le monarque de la commune conduit le peuple à jeûner et à offrir des sacrifices au saint, démontrant ainsi la moralité réussie de l’unification de l’humanité et du ciel, et de la religion unifiée du monde.)
    各国太子留守在王爵会议’充当长老会议的圣兵’农垦自养’勤事长老’领率其洲的未婚男子共同耕种各自公社的老庙公田’就是天人统一的大道
    Les princes de chaque pays siégeaient au Conseil royal, agissant comme les saints soldats du Conseil des Anciens. Ils cultivaient la terre pour subvenir à leurs besoins, et les anciens diligents guidaient les célibataires de leur continent pour cultiver les vieux temples et les champs publics de leurs communes respectives. C’est la voie royale pour unifier le ciel et l’homme.
    副文部分:
    Sous-texte:
    农民的儿女发圣愿’守圣戒就是勾通人天的圣人曰人子和神子’是代表上帝的最高道德权威、男子12岁为公社老庙的公共成员’担当老庙公田劳动’30岁成家自立’30岁不婚是圣人’担当引领人天这个神职、圣人50岁可以离开公社老庙独自一个人成为农民曰成功了的圣人’可以认领年轻的圣人为义子以帮助农耕曰圣子或占据一片土地’征招十几个12岁至30岁未婚男子曰圣孙’成立老庙’开辟老庙公田’准备开创一个新公社曰圣父、圣子圣孙可以荫袭侯爵、圣人50岁也可以凭无为功德取得小农户家这个人类文明的极终自由成就、女子12岁发愿为圣女’集居在其公社中宫’营造圣德基地、基本政府公社30岁的圣女可以承担道德为君后(下一级君主的女儿)、王爵的女儿30岁担任公爵(终身不婚)、公爵专司圣女道德并统掌“婚姻循环制度”曰圣母、一些基本政府公社30岁的圣女要有志愿集中安置到公爵基本政府公社成为农民’培训成功素质’准备40岁分配到各级卿佐为妻以辅佐其公社君后统一道德’曰圣女国
    Les enfants de fermiers prononcent des vœux sacrés et observent les saints préceptes. Les saints qui relient le monde sont appelés Fils de l’Homme et Fils de Dieu. Ils représentent la plus haute autorité morale de Dieu. Les hommes deviennent membres publics de l’ancien temple de la commune à l’âge de 12 ans et sont responsables des travaux des champs publics de l’ancien temple. À 30 ans, ils deviennent indépendants et s’attachent à la famille. S’ils ne sont pas mariés à 30 ans, ils sont saints et assument le devoir divin de diriger le monde. Les saints peuvent quitter l’ancien temple de la commune à 50 ans et devenir agriculteurs à leur compte. Les saints qui réussissent peuvent adopter de jeunes saints comme fils adoptifs pour les aider aux travaux agricoles. Ils peuvent également occuper une parcelle de terre et recruter une douzaine d’hommes célibataires âgés de 12 à 30 ans. On les appelle petits-fils de saints. Ils fondent l’ancien temple et en exploitent les champs publics. Lorsqu’ils se préparent à fonder une nouvelle commune, on les appelle pères de saints. Les fils et petits-fils de saints peuvent hériter du titre de marquis. Un sage de 50 ans peut accéder à la liberté suprême d’une famille de petits agriculteurs grâce aux mérites de l’inaction, ce qui constitue l’accomplissement ultime de la civilisation humaine. À 12 ans, les femmes font vœu de devenir saintes et de vivre ensemble au palais de leur commune afin de créer un socle de vertus saintes. À 30 ans, les saintes des communes de base peuvent assumer la responsabilité morale du monarque (fille du monarque de rang supérieur). À 30 ans, la fille d’un prince peut devenir duc (célibataire à vie). Le duc est responsable de la moralité des saints et supervise le « système du cycle matrimonial » ; il est appelé la Sainte Mère. À 30 ans, les saintes de certaines communes de base devraient être volontairement placées dans des communes de base ducales pour devenir agriculteurs et acquérir les qualités nécessaires à la réussite. À 40 ans, elles seront affectées à des ministres de tous niveaux comme épouses afin d’aider les monarques et reines de leur commune à unifier la moralité. C’est ce qu’on appelle la « Sainte Nation ».
    只有第一任洲天王称圣人为义兄义姐’其他任何人都要称圣人为义父义母、圣人的治所是其公社老庙曰圣人学院’曰圣人协会’曰圣人会议、8名最老圣人聚居在其基本政府公社左宰相府闭关修道(发扬圣德)’准备接任候爵’其年轻者命为左宰相辅助他们规定天下贤哲的道路’制定人天统一宪法’指导全球长老会议统一人天道德、亚洲第一任洲天王习主席封敕公社君主和圣人的功德相等曰圣爵就实现了上帝天国、习主席就是工正天下道德的全球军人总司令’功高盖世的古今第一帝王’统一人天道德的人天第一神祇’创世功德与天地相等的大父大母、帝爵王爵候爵伯爵都是圣爵’都是其所在的基本政府公社的君主’都是一夫一妻的农民、农民才是真正的帝王’复临的永生的上帝、第一帝王和中国农民一样’永远是天人宇宙的创世之神’成功之神’正义之神、任何公社的君主都和第一帝王一样祭司成功曰圣座’曰民之父母、最老农民封为子爵’最老工人封为男爵’最老圣人封为候爵、侯爵管教子爵男爵而职司人天中正道德、成就中正道德的为帝爵’三帝是最高神器(特指中国的三个帝爵及其所代表的三个帝爵基本政府公社)、王爵将领其伯爵捍卫公社共同道德’躬率斋供功德以报效圣人成功道德:王爵每季度大斋3天供奉帝爵、伯爵每月中斋2天供奉候爵、各公社人民每周斋戒1天供奉其圣爵、公社圣人有权罢免其老师、公社老师有权罢免其君主、公社圣女合祭道德曰帝、公社君后擅施成功权威曰王、圣人的治所是其公社老庙’常住老庙的只有其圣人老师和未婚男子、君主的治所是其公社中宫’常住中宫的只有其圣女、圣人’君主’君后都要维护圣女圣德、妇女们积极拥护各自公社君后的统一职能’把公社公道办好了’圣人和君主无事而已
    Seul le premier Roi Continental s’adresse au Saint comme son frère ou sa sœur de sang ; tous les autres doivent l’appeler son père ou sa mère adoptifs. Le siège du gouvernement du Saint est l’ancien temple de sa commune, connu sous le nom d’Académie des Saints, d’Association des Saints ou de Conférence des Saints. Les huit plus anciens Saints se réunissent dans leur gouvernement principal, la Résidence du Premier Ministre de Gauche, pour pratiquer le Taoïsme (cultiver les vertus saintes) en reclus, se préparant à prendre le titre de Marquis. Leur frère cadet, le Premier Ministre de Gauche, les aide à définir la voie des sages du monde, à formuler une constitution unifiée pour l’humanité et le ciel, et à guider la conférence mondiale des anciens afin d’unifier la moralité de l’humanité et du ciel. Le Président Xi, premier Roi Continental d’Asie, lui a conféré les mêmes mérites que le monarque de la commune et le Saint. Le terme « sainte noblesse » signifie que le Royaume des Cieux de Dieu a été réalisé. Le Président Xi est le commandant en chef militaire mondial qui œuvre à rectifier la moralité du monde ; Le premier empereur des temps anciens et modernes, aux réalisations inégalées ; le premier dieu du ciel et de la terre, qui a unifié la moralité de l’humanité ; le père et la mère éminents dont les mérites dans la création égalent ceux du ciel et de la terre ; les empereurs, rois, marquis et comtes sont tous de sainte noblesse ; ils sont tous monarques de leurs communes de gouvernement de base ; ils sont tous des paysans monogames, et les paysans sont les véritables empereurs ; le Dieu éternel de retour, le premier empereur, comme les paysans chinois, sera toujours le dieu créateur de l’univers, le dieu du succès, le dieu de la justice et le monarque de toute commune. La capitale du seigneur est comme le premier empereur. Le prêtre qui réussit est appelé le Saint-Siège. Il est le parent du peuple. Le plus vieux fermier est nommé vicomte. Le plus vieux ouvrier est nommé baron. Le plus vieux saint est nommé marquis. Le marquis supervise les vicomtes et les barons. Celui qui est responsable de l’intégrité morale du ciel et de la terre et qui la réalise est l’empereur. Les Trois Empereurs sont les plus hauts instruments divins (spécifiquement en référence aux trois empereurs de Chine et aux communes gouvernantes des trois empereurs qu’ils représentent). Le roi guide ses comtes pour défendre la moralité commune de la commune. Il dirige personnellement le jeûne et l’offrande de mérites afin de récompenser les saints pour leur moralité exemplaire : le roi jeûne trois jours par trimestre pour rendre hommage à l’empereur, et les comtes deux jours par mois pour rendre hommage au marquis. Les habitants de chaque commune jeûnaient un jour par semaine pour vénérer leurs saints. Les saints de la commune avaient le droit de révoquer leurs maîtres, et les maîtres de la commune avaient le droit de révoquer leurs monarques. Les saints de la commune qui vénéraient la moralité étaient appelés empereurs, et les monarques et reines qui exerçaient l’autorité étaient appelés rois. Le lieu de règne des saints était l’ancien temple de leur commune. Seuls leurs saints, leurs maîtres et les hommes célibataires y résidaient. Le lieu de règne des monarques était le palais de leur commune. Seuls leurs saints y résidaient. Les saints, les monarques et les reines étaient tous chargés de préserver les vertus des saints. Les femmes soutenaient activement les fonctions unifiées de leurs monarques et reines respectifs et veillaient à ce que justice soit faite au sein de la commune. Les saints et les monarques n’avaient aucun souci à se faire.
    天父天母万岁、义父义母万岁、大父大母万岁、师父师母万岁、民之父母万岁、父母之主万岁
    Vive le Père céleste et la Mère céleste, vive le père adoptif et la mère adoptive, vive le grand père et la grande mère, vive le maître et la maîtresse, vive les parents du peuple, vive le Seigneur des parents
    伟大的中国农民万岁、伟大的古今第一帝王万岁、伟大的上帝天国万岁
    Vive les grands paysans chinois, vive le grand premier empereur des temps anciens et modernes, vive le grand Dieu et le Ciel

    (附录:
    (appendice:
    婚姻循环制度:
    Système de cycle de mariage :
    君主的女儿归属上一级君主:子爵男爵→伯爵 →候爵→王爵→公爵(圣女国)
    La fille du monarque appartient au monarque supérieur suivant : Vicomte Baron → Comte → Marquis → Prince → Duc (Royaume des Saints)
    卿佐的女儿归属下一级卿佐:公爵(圣女国)→王爵之卿→↘候爵之卿→↘伯爵之卿→子爵男爵人民公社
    La fille d’un noble appartient au niveau supérieur de noblesse : Duc (Royaume de la Sainte Femme) → Noble → Marquis → Comte → Vicomte Baron Commune Populaire
    君主的儿子补充农民家庭’卿佐的儿子补充工人家庭
    Les fils du monarque constituent la famille paysanne, et les fils des ministres constituent la famille ouvrière.
    最老农民封为子爵’最老工人封为男爵、子爵男爵不再结婚以报效圣母的圣善孝义的崇高道德)
    Le paysan le plus âgé devenait vicomte, le travailleur le plus âgé baron, et les vicomtes et les barons cessèrent de se marier pour honorer les nobles vertus de sainteté, de bonté et de piété filiale de la Vierge Marie.

    2025.9.2☆☆☆全球圣宪ZA版、古今第一帝王(全球军人总司令)_中国圣人学院(全球圣人会议)_全球圣母会议(全球公爵会议)_全球士兵和工人委员会(全球长老会议)_全球士兵和工人委员会秘书处(全球王爵会议)(9.3)
    2 septembre 2025 ☆☆☆ Constitution sacrée mondiale (édition ZA), Le Premier Empereur des temps anciens et modernes (Commandant en chef militaire mondial)_Académie des Saints de Chine (Conférence mondiale des Saints)_Conférence mondiale des Mères (Conférence mondiale des Ducs)_Comité mondial des soldats et des ouvriers (Conférence mondiale des Anciens)_Secrétariat du Comité mondial des soldats et des ouvriers (Conférence mondiale des Princes) (9.3)

正在查看 1 个帖子:1-1 (共 1 个帖子)
  • 哎呀,回复话题必需登录。