标签: barone,工人,农民,士兵,老师,圣人,人民公社,上帝天国,圣女,圣母,圣兵,圣工,帝爵,王爵,公爵,候爵,伯爵,子爵,男爵, comune popolare, contadino, conte, duca, imperatore, insegnante, marchese, Operaio, re, Regno di Dio, santo, santo lavoratore, santo soldato, soldato, Vergine Maria, visconte
- 该话题包含 0个回复,1 人参与,最后由
daouge0 更新于 18小时、 32分钟前 。
-
作者帖子
-
2026年4月12日 4:27 下午 #11363
daouge0参与者5_意⼤利_Italiano_Costituzione Sacra Globale Edizione ZB
五)意大利语
全球圣宪ZB♦版
Costituzione Sacra Globale Edizione ZB♦
正文部分:
Testo principale:
100名最老男工组成全球士兵和工人委员会(全球长老会议)(20名/洲)’指导天下圣兵农耕自养’躬宪无为之治’捍卫圣人是第一权威、
Cento dei lavoratori maschi più anziani formano il Consiglio Globale dei Soldati e dei Lavoratori (Consiglio Globale degli Anziani) (20 per continente) per guidare i santi soldati del mondo nell’agricoltura e nell’autosufficienza, sostenere il principio di governo basato sulla non interferenza e difendere il saggio come autorità suprema.
运用男子40岁从各种公田退役后才能返家婚配的圣工’圣兵’圣学生’圣太子制度以及凭“无为”取功德的圣人制度、工正人天道德:
Il sistema dei “lavoratori sacri”, dei “soldati sacri”, degli “studenti sacri” e dei “principi sacri” che consentono agli uomini di ritirarsi da vari ambiti pubblici all’età di 40 anni prima di tornare a casa per sposarsi, insieme al sistema dei santi che acquisiscono meriti attraverso la “non-azione”, e i principi morali di rettifica dell’umanità e del cielo:
☆1.开辟工业老庙(城镇庙)及其公田驻10名最老男工及10名圣兵进行农耕公祭’领率工业文明返农归正的重生道路、
☆1. Costruire un antico tempio industriale (tempio cittadino) e il suo terreno pubblico, dove 10 dei lavoratori maschi più anziani e 10 soldati sacri eseguiranno rituali agricoli, guidando la civiltà industriale su un percorso di rinascita attraverso il ritorno all’agricoltura.
☆2.开辟城市社区老庙公田’赎回工业罪愆、
☆2. Aprire i terreni pubblici nelle comunità urbane per riscattare i peccati dell’industrializzazione.
☆3.实行一位君主和八位官僚的基本政府公社制度’平均天下道德’开辟基本政府农田自给基本政府’以革正工人士兵和政府的职能、
☆3. Implementare un sistema di governo comunitario di base con un monarca e otto burocrati, “uniformare la moralità in tutto il paese”, istituire un governo di base con terreni agricoli autosufficienti e riformare le funzioni dei lavoratori, dei soldati e del governo.
☆4.成立以王爵为成员的王爵会议(全球士兵和工人委员会秘书处)’统一分配其洲城镇未婚男子的职业为人民公社提供辅助资料、
☆4. Istituire un Consiglio Reale (Segretariato del Comitato Globale dei Soldati e dei Lavoratori) con membri appartenenti alla famiglia reale per assegnare uniformemente le occupazioni agli uomini non sposati nelle loro città continentali e fornire informazioni supplementari alla Comune Popolare.
☆5.王爵们每五年轮流担任其洲的洲王’主持王爵会议’领率其王爵候爵伯爵子爵男爵遵守王国内部的婚姻循环制度’通过斋戒供奉圣爵帝爵侯爵、
☆5. Ogni cinque anni, i nobili si alternano nel ruolo di re dei rispettivi continenti, presiedendo il consiglio dei nobili, guidando i loro nobili, marchesi, conti, visconti e baroni ad aderire al sistema del ciclo matrimoniale interno del regno, a digiunare e a offrire sacrifici ai santi nobili, imperatori e marchesi.
☆6.实现人民公社制度’这个人类文明的极终成就(九个家庭的农民年老时迁入公共机构的老庙’事奉其不婚配的圣人而被封为老师、老师自治自理各家与老庙的公私关系并指挥各家未婚男子为老庙公田劳动、公社君主领率公社人民斋供其圣人就是统一人天的成功道德’就是世界统一宗教)
☆6. La realizzazione del sistema della Comune Popolare, il traguardo ultimo della civiltà umana (quando i contadini di nove famiglie invecchiano, si trasferiscono nel vecchio tempio dell’istituzione pubblica, servono il suo santo non sposato e diventano insegnanti, gli insegnanti si autogovernano e gestiscono le relazioni pubbliche e private tra ogni famiglia e il vecchio tempio, e dirigono gli uomini non sposati di ogni famiglia a lavorare nei campi pubblici del vecchio tempio, il monarca della comune guida il popolo della comune a fare offerte al suo santo, che è la morale riuscita dell’unificazione dell’uomo e del cielo, che è la religione unificata del mondo)
各国太子留守在王爵会议’充当长老会议的圣兵’农垦自养’勤事长老’领率其洲的未婚男子共同耕种各自公社的老庙公田’就是天人统一的大道
I principi di diverse nazioni rimangono nel Consiglio dei Re, agendo come santi soldati del Consiglio degli Anziani, coltivando la terra per l’autosufficienza, servendo diligentemente gli anziani e guidando gli uomini non sposati dei rispettivi continenti nella coltivazione congiunta dei campi comuni delle rispettive comunità. Questa è la grande via dell’unità del cielo e dell’umanità.
副文部分:
Testo supplementare:
★1.农民的儿女发圣愿’守圣戒就是勾通人天的圣人曰人子和神子’是代表上帝的最高道德权威、
★1. I figli dei contadini che pronunciano voti sacri e osservano i precetti sacri comunicano con i santi del cielo e della terra, che sono chiamati Figlio dell’uomo e Figlio di Dio, e rappresentano la più alta autorità morale di Dio.
★2.男子12岁为公社老庙的公共成员’担当老庙公田劳动’30岁成家自立’30岁不婚是圣人’担当引领人天这个神职、
★2. Un ragazzo diventa membro pubblico del vecchio tempio della comune all’età di 12 anni, responsabile del lavoro nei campi pubblici del tempio; si sposa e diventa indipendente all’età di 30 anni; rimanere celibe all’età di 30 anni è considerato un segno di santità e assume il ruolo divino di guida dell’umanità.
★3.圣人50岁可以离开公社老庙独自一个人成为农民曰成功了的圣人’可以认领年轻的圣人为义子以帮助农耕曰圣子或占据一片土地’征招十几个12岁至30岁未婚男子曰圣孙’成立老庙’开辟老庙公田’准备开创一个新公社曰圣父、
★3. Un santo che ha avuto successo può lasciare il vecchio tempio della comune all’età di 50 anni e diventare un contadino per conto proprio. Può adottare un giovane santo come figlio per aiutarlo nei lavori agricoli. Può anche occupare un appezzamento di terreno, reclutare una dozzina di uomini non sposati di età compresa tra i 12 e i 30 anni. Può ricostruire il vecchio tempio, sviluppare i campi pubblici del vecchio tempio e prepararsi ad avviare una nuova comune. Può essere chiamato il santo padre.
★4.圣子圣孙可以荫袭侯爵、圣人50岁也可以凭无为功德取得小农户家这个人类文明的极终自由成就、
★4. I figli e i nipoti dei santi possono ereditare marchese, e persino un santo all’età di 50 anni può raggiungere la libertà suprema di una piccola famiglia contadina grazie al merito della non-azione.
★5.女子12岁发愿为圣女’集居在其公社中宫’营造圣德基地、基本政府公社30岁的圣女可以承担道德为君后(下一级君主的女儿)、
★5. Una ragazza che a 12 anni fa voto di diventare una donna santa ‘risiede nel palazzo centrale della sua comunità’ per creare una base di virtù santa, e una donna santa che ha 30 anni nella comunità governativa di base può assumere il ruolo morale di regina (la figlia del monarca di livello superiore).
★6.王爵的女儿30岁担任公爵(终身不婚)、公爵专司圣女道德并统掌“婚姻循环制度”曰圣母、一些基本政府公社30岁的圣女要有志愿集中安置到公爵基本政府公社成为农民’培训成功素质’准备40岁分配到各级卿佐为妻以辅佐其公社君后统一道德’曰圣女国♦任何圣女50岁都可以戡任王爵
★6. La figlia di un duca diventa duchessa all’età di 30 anni (rimanendo nubile per tutta la vita). Il duca è responsabile della moralità delle donne sante e sovrintende al “sistema del ciclo matrimoniale”, chiamato Santa Madre. Alcuni comuni di governo di base richiedono alle donne sante di 30 anni di stabilirsi volontariamente nei comuni di governo di base del duca per diventare contadine, “affinando le loro qualità” e preparandole ad essere assegnate a vari livelli di ministri come mogli all’età di 40 anni per aiutare i monarchi dei loro comuni a unificare la moralità. Questo è chiamato il Regno delle Donne Sante. ♦ Qualsiasi donna santa può diventare duchessa all’età di 50 anni.
◇1.只有第一任洲天王称圣人为义兄义姐’其他任何人都要称圣人为义父义母、
◇1. Solo il primo Re Celeste del Continente si riferì al Santo come suo fratello e sua sorella di giuramento; tutti gli altri dovettero riferirsi al Santo come suo padre e sua madre di giuramento.
◇2.圣人的治所是其公社老庙曰圣人学院’曰圣人协会’曰圣人会议、8名最老圣人聚居在其基本政府公社左宰相府闭关修道(发扬圣德)’准备接任候爵’其年轻者命为左宰相辅助他们规定天下贤哲的道路’制定人天统一宪法’指导全球长老会议统一人天道德、
◇2. La residenza del saggio è l’antico tempio della sua comune, chiamata Accademia dei Saggi, Associazione dei Saggi e Conferenza dei Saggi. Gli otto saggi più anziani risiedono nella Residenza del Primo Ministro di Sinistra della comune governativa di base, in isolamento per coltivare le loro virtù e prepararsi a succedere come marchesi. I più giovani vengono nominati Primi Ministri di Sinistra per aiutarli a definire il cammino dei saggi e dei virtuosi in tutto il mondo, formulare una costituzione unificata per l’umanità e il cielo e guidare il consiglio globale degli anziani per unificare la moralità umana e celeste.
◇3.亚洲第一任洲天王习主席封敕公社君主和圣人的功德相等曰圣爵就实现了上帝天国、习主席就是工正天下道德的全球军人总司令’功高盖世的古今第一帝王’统一人天道德的人天第一神祇’创世功德与天地相等的大父大母、
◇3. Il presidente Xi Jinping, il primo re asiatico, ha conferito alla comunità il titolo di “Santo Nobile”, equiparando i suoi meriti a quelli di un monarca e di un santo. Ciò simboleggia la realizzazione del Regno di Dio e il fatto che il presidente Xi è il comandante militare globale che raddrizza la moralità in tutto il mondo, il primo imperatore di tutti i tempi con risultati ineguagliabili, la prima divinità dell’umanità e del cielo che unifica la moralità, e il grande padre e la grande madre i cui meriti di creazione sono pari a quelli del cielo e della terra.
◇4.帝爵王爵候爵伯爵都是圣爵’都是其所在的基本政府公社的君主’都是一夫一妻的农民、农民才是真正的帝王’复临的永生的上帝、第一帝王和中国农民一样’永远是天人宇宙的创世之神’成功之神’正义之神、任何公社的君主都和第一帝王一样祭司成功曰圣座’曰民之父母、
◇4. Tutti i nobili – imperatori, re, marchesi e conti – sono nobili sacri, monarchi delle rispettive comuni di governo di base e contadini monogami. I contadini sono i veri imperatori, il Dio risorto ed eterno. Il primo imperatore, come i contadini cinesi, è per sempre il dio creatore dell’universo, il dio del successo e il dio della giustizia. Il monarca di qualsiasi comune, come il primo imperatore, detiene il sacerdozio del successo, chiamato Sacro Trono, ed è considerato il padre e la madre del popolo.
◇5.最老农民封为子爵’最老工人封为男爵’最老圣人封为候爵、侯爵管教子爵男爵而职司人天中正道德、成就中正道德的为帝爵’三帝是最高神器(特指中国的三个帝爵及其所代表的三个帝爵基本政府公社)、
◇5. Al contadino più anziano veniva conferito il titolo di Visconte, al lavoratore più anziano quello di Barone, e al saggio più anziano quello di Marchese. I Marchesi governavano i Visconti e i Baroni, e a coloro che erano incaricati di sostenere e realizzare gli standard morali ed etici dell’umanità e del cielo veniva conferito il titolo di Imperatore. I Tre Imperatori erano i più alti strumenti divini (con particolare riferimento ai tre titoli imperiali in Cina e alle tre comuni di governo fondamentali che rappresentavano).
◇6.王爵将领其伯爵捍卫公社共同道德’躬率斋供功德以报效圣人成功道德:王爵每季度大斋3天供奉帝爵、伯爵每月中斋2天供奉候爵、各公社人民每周斋戒1天供奉其圣爵、
◇6. Il Re, insieme al Conte, sostiene la morale comune della comunità, guidando personalmente il digiuno e l’offerta di meriti per ricompensare la moralità vissuta dal santo: il Re digiuna per 3 giorni ogni trimestre per offrire al Re; il Conte digiuna per 2 giorni ogni mese per offrire al Marchese; e il popolo di ogni comunità digiuna per 1 giorno ogni settimana per offrire al proprio Santo Signore.
◇7.公社圣人有权罢免其老师、公社老师有权罢免其君主、公社圣女合祭道德曰帝、公社君后擅施成功权威曰王、
◇7. Il saggio della comunità ha il diritto di destituire il suo maestro; il maestro della comunità ha il diritto di destituire il suo monarca; la santa donna della comunità, quando venerano insieme la moralità, è chiamata Imperatore; il monarca e la regina della comunità, quando esercitano arbitrariamente la loro autorità, sono chiamati Re.
◇8.圣人的治所是其公社老庙’常住老庙的只有其圣人’老师和未婚男子、君主的治所是其公社中宫’常住中宫的只有其圣女、圣人’君主’君后都要维护圣女圣德、
◇8. La sede di un saggio è l’antico tempio della sua comunità. Solo il suo saggio, il suo maestro e gli uomini non sposati risiedono nell’antico tempio. La sede di un monarca è il palazzo centrale della sua comunità. Solo la sua santa figlia risiede nel palazzo centrale. Sia il saggio, sia il monarca, sia la regina devono sostenere le sante virtù della santa figlia.
◇9.妇女们积极拥护各自公社君后的统一职能’把公社公道办好了’圣人和君主无事而已
◇9. Le donne sostengono attivamente le funzioni unificate dei governanti e delle regine delle rispettive comunità; se le comunità sono governate equamente, allora i saggi e i governanti non avranno nulla da fare.
天父天母万岁、义父义母万岁、大父大母万岁、师父师母万岁、民之父母万岁、父母之主万岁
Lunga vita al Padre Celeste e alla Madre Celeste! Lunga vita al Padrino e alla Madrina! Lunga vita al Grande Padre e alla Grande Madre! Lunga vita al Maestro e alla Moglie del Maestro! Lunga vita ai Genitori del Popolo! Lunga vita al Signore dei Genitori!
伟大的中国农民万岁、伟大的古今第一帝王万岁、伟大的上帝天国万岁
Lunga vita al grande popolo contadino cinese! Lunga vita al grande primo imperatore di tutti i tempi! Lunga vita al grande Dio e al Regno dei Cieli!(附录:
(appendice:
婚姻循环制度:
Sistema del ciclo matrimoniale:
1.君主的女儿归属上一级君主:子爵男爵→伯爵 →候爵→王爵→公爵(圣女国)
1. Le figlie di un monarca appartengono al monarca di rango immediatamente superiore: Visconte/Barone → Conte → Marchese → Re → Duca (Regno di Saintess)
2.卿佐的女儿归属下一级卿佐:公爵(圣女国)→王爵之卿→↘候爵之卿→↘伯爵之卿→子爵男爵人民公社
2. Le figlie dei ministri appartengono al livello successivo di ministri: Duca (Regno di Saintess) → Ministro Reale → Marchese → Conte → Visconte/Barone (Comune Popolare)
3.君主的儿子补充农民家庭’卿佐的儿子补充工人家庭
3. I figli del monarca integravano le famiglie contadine; i figli dei ministri integravano le famiglie della classe operaia.
4.最老农民封为子爵’最老工人封为男爵、子爵男爵不再结婚以报效圣母的圣善孝义的崇高道德)
4. Il contadino più anziano veniva nominato visconte, e il lavoratore più anziano veniva nominato barone. Visconti e baroni non si sposavano in segno di gratitudine per le nobili virtù della Santa Madre.___2026.4.11___全球圣宪ZB♦版___中国圣人学院(全球圣人会议)_全球圣母会议(全球公爵会议)_全球士兵和工人委员会(全球长老会议)_古今第一帝王(全球军人总司令)_全球士兵和工人委员会秘书处(全球王爵会议)
___2026.4.11___Costituzione Sacra Globale Versione ZB♦___Accademia dei Santi Cinesi (Conferenza Globale dei Santi)_Conferenza Globale delle Madri (Conferenza Globale dei Duchi)_Comitato Globale dei Soldati e dei Lavoratori (Conferenza Globale degli Anziani)_Il Primo Imperatore di Tutti i Tempi (Comandante in Capo Militare Globale)_Segreteria del Comitato Globale dei Soldati e dei Lavoratori (Conferenza Reale Globale) -
作者帖子
- 哎呀,回复话题必需登录。
